На главную страницу


Новые
поступления


Книги можно заказать!


Конкурс
"Заверши лимерик!"


В классическом
духе

Легенды и мифы

Из глубины веков

Античные байки

История продолжается

Байки разных народов

Расейские будни

Чудеса православия

Ближневосточные реалии

Из жизни литературных героев

Ученые записки

В гостях у художников слова

Будни резца и мольберта

Музыкальные страницы

За кулисами

С песней по жизни

Теле-страсти

Пики высокой моды

В лапах эскулапов

Cпортивные страсти

Криминальные хроники

Новая русская жизнь

В мире животных

Пульс политики

"Верхи не могут..."

Козни масонов

О братьях наших меньших

Компьютерные побасенки


Имерики 


Эпиграммы друзьям

Клуб знатоков

XXX-files


Ответный ударRambler's Top100

Правила написания лимериков

    Лимерик -- особая стихотворная форма, состоящая из единственной 5-строчной строфы и налагающая довольно жесткие ограничения на схему рифмовки, метрику и сюжет.

    Изначально лимерики писались на английском языке (само это слово возникло по имени ирландского города Лимерик), но по мере проникновения их в Россию выяснилось, что русский язык приспособлен для этих стихов ничуть не хуже. Вначале появились переводы на русский язык, позже - и оригинальные произведения.

    Особое внимание на настоящем сайте мы уделяем лексике русскоязычных лимериков.


    Схема рифмовки лимерика

    Схема рифмовки задана раз и навсегда:

    А-А-Б-Б-А .

    Можно, конечно, использовать и другую схему, но тогда это будет не лимерик, а просто стихотворение из пяти строк.

    Метрика лимерика

    Лимерик всегда пишется только трехсложными размерами. Первая, вторая и пятая строки всегда имеют по три стопы и по-русски чаще всего исполняются в 3-стопном анапесте:

    а-а-А-а-а-А-а-а-А(-а-а)

    Возможен и 3-стопный амфибрахий:

    а-А-а-а-А-а-а-А(-а-а)

    Наконец, 3-стопный дактиль более редок, но тоже встречается:

    А-а-а-А-а-а-А(-а-а)

    3-я и 4-я строки всегда содержат только по две стопы:

    2-стопный анапест: а-а-А-а-а-А(-а-а)

    2-стопный амфибрахий: а-А-а-а-А(-а-а)

    2-стопный дактиль: А-а-а-А(-а-а)

    Вообще говоря, англоязычная поэзия не слишком строго требует единообразия, и, следуя этой традиции, в русских лимериках нередко тоже допускается некоторое смешение размеров (например, первая, вторая и пятая строки писаны дактилем, а третья и четвертая -- анапестом и т.п.), а также пропуск безударных слогов, особенно в начале строки.

    Сюжет лимерика

    В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония -- все это весьма ценится.

    В традиционных, классических лимериках в первой же строке определяется герой (джентльмен, старик, леди и т.д.), обычно характеризуемый словами "некий", "юный", "пожилой" и т.п., и задается место его нахождения (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия).

    Традиционное начало классического лимерика может быть, например, таким:
    There was an old lady of Dublin...
    или:
    There was a young gentleman in Cardiff...

    По-русски это тоже будет выглядеть аналогично, например:
    Престарелая леди из Бата...
    или:
    Некий джентльмен из Ливерпуля...

    Важно отметить, что в классическом лимерике последняя, пятая строка традиционно представляет собой видоизмененную первую, оканчиваясь на то же слово (обычно это место действия).
    Дальнейшим развитием лимерика явилась видоизмененная форма (рискну назвать ее нео-классической), в которой это условие не является обязательным, а кроме того, допускается более подробная информация о герое в первой строке (например, указывается его профессия).
    На нашем сайте классические и нео-классические лимерики объединены на одной "классической" странице.

    Наконец, в вольном лимерике, получившем в русском своем варианте большое распространение, столь жестких ограничений на порядок изложения вообще нет, так что в качестве героев могут выступать литературные персонажи, исторические личности, животные и т.д.

    Но одно условие остается все равно: лимерик обязан быть забавным!

    Перевод лимериков на русский язык

    История лимерика на английском весьма богата, поэтому перевод его лучших образцов на русский язык был и остается достойной задачей.

    В то же время русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, много короче русских и содержат меньше слогов, так что втиснуть адекватное содержание в краткую, жестко заданную стихотворную форму удается с трудом.
    В свете этого правильнее говорить не о переводе, но о переложении лимериков на русский язык, считая при этом оправданным изменение размера (например, замену анапеста на дактиль), мест действия, некоторых характеристик действующих лиц и деталей повествования в целях сохранения общей картины происходящего.

    Ну и, конечно, таких переложений одного и того же оригинала может быть много!

    В качестве примера нахально приведу собственный перевод известного английского лимерика.

      There was a young lady of Siam
      Who said to her lover, young Riam:
      If you kiss me, of course,
      You will need to use force,
      But God knows you are stronger than I am.

      Юная леди из Спрея
      Другу призналась, краснея:
      -- Овладеть мною, милый,
      Возможно лишь силой,
      Но, по счастью, ты много сильнее!

    Несколько других переводов того же английского оригинала можно увидеть в собрании Вольного города Лимерик-на-Куличках.

    Лексика русских лимериков

    В русских лимериках (как оригинальных, так и переводных) нередко обыгрывание пикантных тем и ситуаций. Я считаю это вполне допустимым.

    Грубые слова и жаргонизмы также более или менее приемлемы, если использование их не является самоцелью, но обусловлено особенностями сюжета.

    Однако прямое использование матерной лексики, на мой взгляд, не является оправданным.
    На этом сайте ее нет и не будет.
    Замечу, что в других местах эту позицию не разделяют (например, в Вольном городе декларируется полная свобода выражений, что мешает мне процитировать оттуда несколько интересных по содержанию, но, увы, не поддающихся адаптации произведений) -- это их дело.