На главную страницу


Новые
поступления


Книги можно заказать!


Конкурс
"Заверши лимерик!"


В классическом
духе

Легенды и мифы

Из глубины веков

Античные байки

История продолжается

Байки разных народов

Расейские будни

Чудеса православия

Ближневосточные реалии

Из жизни литературных героев

Ученые записки

В гостях у художников слова

Будни резца и мольберта

Музыкальные страницы

За кулисами

С песней по жизни

Теле-страсти

Пики высокой моды

В лапах эскулапов

Cпортивные страсти

Криминальные хроники

Новая русская жизнь

В мире животных

Пульс политики

"Верхи не могут..."

Козни масонов

О братьях наших меньших

Компьютерные побасенки


Имерики 


Эпиграммы друзьям

Клуб знатоков

XXX-files


Ответный ударRambler's Top100

В классическом духе


     

    1. 

    There was an old man of Newgate
    Who ate every morning a date;
    "While eating a date
    I become up-to-date",
    Used to say this old man from Newgate.

    2. 

    Старый джентльмен из Абердина,
    Каждый раз, обходя магазины,
    Удивлялся: "Когда же
    Вы начнете продажу
    Бриллиантов – я взял бы корзину!"

    3. 

    Пожилой джентльмен из Ньюкасла,
    Покупая топленое масло,
    Весь кусок поджигал
    И с терпением ждал,
    Чтобы полностью пламя погасло!

    4. 

    Престарелая леди из Нориджа
    Не любила английского  пориджа
    И тарелку, бывало,
    За окно выливала
    На беду обитателям Нориджа.

    5. 

    Некий джентльмен из Олдершота
    Был настолько пуглив отчего-то,
    Что, когда одевался,
    Постоянно боялся,
    Будто в зеркале прячется кто-то!

    6. 

    Некий джентльмен из Сандерленда
    Сдал соседям супругу в аренду –
    И двух зайцев убил:
    И каргу свою сбыл,
    И большие имел дивиденды!

    7. 

    Некая леди из Гулля,
    От простуды глотая пилюлю,
    Удивлялась: "Откуда
    Понимает простуда,
    Что мы эту пилюлю глотнули?"

    8. 

    Некий джентльмен из Бирмингема
    Разрешил элегантно проблему:
    Для баталий с супругой
    Обзавелся кольчугой –
    Подражали бы с радостью все мы!

    9. 

    Некий джентльмен из Гибралтара
    Полагал, что он прочим не пара:
    Хоть и нет знатных предков,
    Но зато он нередко
    До утра не вылазил из бара!

    10. 

    Некая леди из Клива
    Настолько была горделива,
    Что просивших руки
    Выгоняла в толчки
    И хлопала дверью брезгливо!

    11. 

    Некий джентльмен с острова Барра
    Закурил за обедом сигару
    И настолько увлекся,
    Что в итоге испекся
    От возникшего страшного жара!

    12. 

    Некий джентльмен, живший в Чешире,
    Был со всеми соседями в мире:
    Тех, кто ссорился с ним,
    В назиданье другим
    По затылку поглаживал гирей!

    13. 

    Некий джентльмен из Ливерпуля
    Развлекал себя "сочинской пулей",
    Но мизер был так гадок,
    Что он взял девять взяток –
    И скончался без звука на стуле!

    14. 

    Некая леди из Бата
    Для брака была старовата,
    Однако без дела
    Сидеть не хотела,
    Пока существуют солдаты!

    15. 

    Пожилой джентльмен в Дербишире
    Постоянно держал карман шире;
    Быстро сделав карьеру,
    Стал он миллионером –
    Ну, и публика там, в Дербишире!

    16. 

    Престарелая леди из Берри
    Потребляла за завтраком шерри,
    А в обед, как ни странно,
    Не пила ни стакана!
    (Но я в это что-то не верю!)

    17. 

    Пожилой джентльмен из Оксфорда
    По проспектам вышагивал гордо,
    Ибо в юности, в ужин,
    Выпил пива семь дюжин
    И побил мировые рекорды!

    18. 

    Пожилой джентльмен из Эссекса
    О заблудших созданиях пекся:
    Он бордель посещал
    И девиц просвещал,
    Повышая их технику секса!

    19. 

    Некая леди из Клошка
    Под старость прикинулась кошкой:
    – Цель жизни моей –
    Поимка мышей! –
    Сказала – и прыг за окошко!

    20. 

    Престарелая леди из Данди
    Открывала окно на веранде,
    На ночь свет не тушила
    И украдкой тужила:
    "Эх, попасться б разбойничьей банде!"

    21. 

    Юная леди из Трента
    Итальянский учила в Сорренто:
    В разговор не вникала
    И ни слова не знала,
    Но молчала – почти без акцента!

    22. 

    Некий джентльмен из Сомерсета
    Написал восемь книжек про это;
    А вот книжек про то
    Не писал ни за что
    Хитрый джентльмен из Сомерсета.

    23. 

    Престарелая леди из Глазго
    Захотела супругу дать таску;
    Но забыла она
    (В том склероза вина!),
    Что вдова... – ах, какое фиаско!

    24. 

    Старый джентльмен из Лайонесса,
    Хоть в науке не знал ни бельмеса,
    Но поехать – вот штука! –
    Соглашался без звука
    Делегатом любого конгресса!

    25. 

    У некоей леди из Корка
    К столу подавалась касторка,
    А слуги следили,
    Чтоб гости допили
    И чтоб не скрывали восторга!

    26. 

    Юная леди из Глинна
    Была совершенно невинна,
    А когда залетала,
    Объясненье давала:
    – Я ж не знала, что это мужчина!!!

    27. 

  • Очень юная леди из Нея
    Кавалеру призналась, краснея:
    — Овладеть мною, милый,
    Вы могли бы лишь силой,
    Но, по счастью, Вы много сильнее!

    • (вольный перевод с английского)

  • 28. 

    Пожилой джентльмен в Девоншире
    Каждый вечер кричал, дебоширя:
    – Где вы, девы из Девона? –
    И в ответ ему: – Эвона! –
    Раздавалось во всем Девоншире.

    29. 

    Юная леди из Итона
    Была деликатно воспитана:
    Книгу взяв почитать,
    В ней нашла слово "мать" –
    И отбросила прочь непрочитанной!

    30. 

    Пожилой джентльмен из Нью-Мексико
    Подал в суд на компанию "Пепсико":
    Мол, напиток их пресен,
    Слоган неинтересен,
    И в рекламе – убогая лексика!

    31. 

    Юная леди из Лидса
    Тоскуя, решила напиться
    И, выпивши кряду
    Шесть кварт лимонаду,
    Просила потом похмелиться.

    32. 

    Пожилой джентльмен из Перу
    Подкрепиться любил поутру
    И, увидевши белого,
    Он съедал его целого,
    А у черных ел только икру.

    33. 

    Пожилой джентльмен из Скво-Вэлли,
    Собираясь в запой на неделю,
    Философски вздыхал:
    – Кабы бог не желал,
    Чтоб я пил, – кабаки бы сгорели!

    34. 

    Пожилой джентльмен из Суоми,
    Целый год на еде экономя,
    Отдыхать для экстаза
    Ездил в горы Кавказа,
    Чтобы пить настоящий "Боржоми".

    35. 

    У зажиточной леди из Йорка
    На обед была сырная корка –
    И под видом гостей
    Восемнадцать мышей
    Отобедали с леди из Йорка.

    36. 

    Пожилой джентльмен из Торонто
    Собирался достичь горизонта –
    И с тех пор много лет
    Он спешит ему вслед
    И вот-вот возвратится в Торонто.

    37. 

    Пожилой джентльмен из Америки
    От невежества бился в истерике:
    Услыхав: "Лимерики", –
    Просто корчился в крике,
    И рыдал, если слышал: "Лимерики"!

    38. 

    Пожилой джентльмен из Винчестера
    Запивал вином ломтики честера.
    Честер (он же чешир) –
    Это правильный сыр,
    Чтоб вино заедать из Винчестера.

    39. 

    Пожилой диссидент из Бильбао
    Ночью вешал на дверь дацзыбао;
    Сам писал этот текст,
    Сам читал свой протест –
    Он один был китаец в Бильбао.

    40. 

    Некий джентльмен из Дофине
    Столько ведьм перевидел во сне,
    Что вскричал: "Хрен же с вами!
    Этот том со стихами
    Посвящу я любимой жене!"

    41. 

    Разумная леди из Йеля
    Пеклась о душе и о теле,
    С любовником нежным
    Молилась прилежно,
    А с пастором – прела в постели.

    42. 

    Некий джентльмен из Кабарды
    "Запорожец" купил от балды,
    Увидав на стекле:
    "Вот "Инвайт-Шевроле" –
    Надо просто добавить воды!"

    43. 

    Пожилой господин из Висбадена
    Был известен как редкая жадина:
    Так охоч был до денег,
    Что считал каждый пфенниг,
    Проверяя всю сдачу, что дадена.

    44. 

    Пожилой джентльмен из Норфолка
    Ходит в гости, запрятав иголку
    В отвороте кашне:
    – Вдруг пристанут ко мне
    Иль обидят – отвечу я колко!

    45. 

    А другой  джентльмен из Норфолка
    Часто носит с собою двустволку:
    – Если вдруг мне в Норфолке
    Попадутся иголки –
    От двустволки поболее толку.

    46. 

    There is a clever miser who tries
    Every method to e-co-no-mise.
    He said with a wink,
    "I save gallons of ink
    By simply not doting my i's".

    Бережливый чиновник из Мэнни
    За два года скопил целый пенни,
    Экономя черни-
    Ла на точках над i
    И на точках в конце предложений.

    47. 

    There was a young fellow of Lyme
    Who lived with three wives at a time.
    When they asked: "Why the third"?
    He replied: "One's absurd,
    And bigamy, Sir, is a crime".

    Молодой троеженец из Бонна,
    Объясняя свои закидоны,
    Говорил, что с одной
    Скучновато женой,
    А с двумя – запрещают законы.

    48. 

    There was a young fellow of Sydney,
    Who drank till he ruined his kidney.
    It shrivelled and shrank,
    As he sat there and drank.
    But he'd had a good time at it, didn't he?

    Пожилой джентльмен из Мельбу́рна,
    Каждый день отдыхая культурно,
    Так загнал свою печень,
    Что и пить стало нечем;
    Но ведь до того по́жил недурно.

    49. 

    Некий джентльмен из Туапсе
    Ел на завтрак не то же, что все,
    И заваривал в турке
    Три куска штукатурки,
    Чем весьма удивлял Туапсе.

Автор этих лимериков - Ваш покорный слуга Анатолий Белкин.