Новые Конкурс "Заверши лимерик!" |
Правила написания лимериковИзначально лимерики писались на английском языке (само это слово возникло по имени ирландского города Лимерик), но по мере проникновения их в Россию выяснилось, что русский язык приспособлен для этих стихов ничуть не хуже. Вначале появились переводы на русский язык, позже - и оригинальные произведения. Особое внимание на настоящем сайте мы уделяем лексике русскоязычных лимериков.
Схема рифмовки лимерикаСхема рифмовки задана раз и навсегда: А-А-Б-Б-А . Можно, конечно, использовать и другую схему, но тогда это будет не лимерик, а просто стихотворение из пяти строк. Метрика лимерикаЛимерик всегда пишется только трехсложными размерами. Первая, вторая и пятая строки всегда имеют по три стопы и по-русски чаще всего исполняются в 3-стопном анапесте: а-а-А-а-а-А-а-а-А(-а-а) Возможен и 3-стопный амфибрахий: а-А-а-а-А-а-а-А(-а-а) Наконец, 3-стопный дактиль более редок, но тоже встречается: А-а-а-А-а-а-А(-а-а) 3-я и 4-я строки всегда содержат только по две стопы: 2-стопный анапест: а-а-А-а-а-А(-а-а) 2-стопный амфибрахий: а-А-а-а-А(-а-а) 2-стопный дактиль: А-а-а-А(-а-а) Вообще говоря, англоязычная поэзия не слишком строго требует единообразия, и, следуя этой традиции, в русских лимериках нередко тоже допускается некоторое смешение размеров (например, первая, вторая и пятая строки писаны дактилем, а третья и четвертая -- анапестом и т.п.), а также пропуск безударных слогов, особенно в начале строки. Сюжет лимерикаВ лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония -- все это весьма ценится. В традиционных, классических лимериках в первой же строке определяется герой (джентльмен, старик, леди и т.д.), обычно характеризуемый словами "некий", "юный", "пожилой" и т.п., и задается место его нахождения (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия). Традиционное начало классического
лимерика может быть, например, таким: По-русски это тоже будет выглядеть
аналогично, например: Важно отметить, что в классическом
лимерике последняя, пятая строка
традиционно представляет собой
видоизмененную первую, оканчиваясь на то же
слово (обычно это место действия). Наконец, в вольном лимерике, получившем в русском своем варианте большое распространение, столь жестких ограничений на порядок изложения вообще нет, так что в качестве героев могут выступать литературные персонажи, исторические личности, животные и т.д. Но одно условие остается все равно: лимерик обязан быть забавным! Перевод лимериков на русский язык История лимерика на английском весьма богата, поэтому перевод его лучших образцов на русский язык был и остается достойной задачей. В то же время русский язык весьма сильно
отличается от английского, в частности, тем,
что английские слова, в среднем, много
короче русских и содержат меньше слогов,
так что втиснуть адекватное содержание в
краткую, жестко заданную стихотворную
форму удается с трудом. Ну и, конечно, таких переложений одного и того же оригинала может быть много! В качестве примера нахально приведу собственный перевод известного английского лимерика. There was a young lady of Siam Юная леди из Спрея Несколько других переводов того же английского оригинала можно увидеть в собрании Вольного города Лимерик-на-Куличках. В русских лимериках (как оригинальных, так и переводных) нередко обыгрывание пикантных тем и ситуаций. Я считаю это вполне допустимым. Грубые слова и жаргонизмы также более или менее приемлемы, если использование их не является самоцелью, но обусловлено особенностями сюжета. Однако прямое использование матерной
лексики, на мой взгляд, не является
оправданным. |
||||